網友對景區指示牌提出疑義 廣西新聞網-南國早報欽州訊 (見習記者徐薇婷)11月18日,有網友在論壇發帖稱,欽州市多處旅游景區指示牌翻譯出錯,有損欽州市形象。欽州市旅游局規劃科趙科長表示,指示牌出現的兩處錯誤為委托的廣告公司排版錯誤所致,其余翻譯無問題。11月22日,印刷錯誤的指示牌整改完畢。 網帖: 景區指示牌翻譯被挑錯 11月18日,網友在某網站發帖稱,欽州市多處安裝的旅游景區指示牌翻譯錯漏百出,有損欽州市形象,并附上了景區指示牌相關照片。該網友表示,景區地名應根據習慣直接音譯,比如“三娘灣”應該直接音譯為“san niang wan”,而不是指示牌上的“sanniang bay”。 該網貼引發了網友的熱議,不少網友表示,只有兩處算是錯誤,一處是“七十二涇”應該為一個完整的名稱,但在指示牌上變成了“龍門群島(七十二)涇”;另一處是大蘆古村的翻譯中“dalu historic villaget”,“villaget”這個單詞出錯,應改為“village”。其余“錯誤”,網友們表示有點牽強。 專家: 有兩處錯誤,其余沒問題 廣西師范大學外語翻譯講師符老師表示,廣西2009年出臺了《公共場所漢英標識英文譯法》地方標準,對旅游景區的翻譯做了相關規定。根據該標準,除了之前兩處網友指出的錯誤,其余翻譯都是符合相關翻譯規定的。 | |
|
三娘灣是“sanniang bay”?景區指示牌翻譯被挑刺
三娘灣是“sanniang bay”?景區指示牌翻譯被挑刺