<cite id="7y6ll"></cite>
    1. <cite id="7y6ll"></cite>
      北方日報報業集團主辦 | 設為首頁 | WAP | RSS
      位置提示:主頁 > 河北 >
      三娘灣是“sanniang bay”?景區指示牌翻譯被挑刺
      北方熱線
      2014-11-26 15:21
      來源:
      責任編輯:admin
      【字號
      三娘灣是“sanniang bay”?景區指示牌翻譯被挑刺

      三娘灣是

      網友對景區指示牌提出疑義

      廣西新聞網-南國早報欽州訊 (見習記者徐薇婷)11月18日,有網友在論壇發帖稱,欽州市多處旅游景區指示牌翻譯出錯,有損欽州市形象。欽州市旅游局規劃科趙科長表示,指示牌出現的兩處錯誤為委托的廣告公司排版錯誤所致,其余翻譯無問題。11月22日,印刷錯誤的指示牌整改完畢。

      網帖:

      景區指示牌翻譯被挑錯

      11月18日,網友在某網站發帖稱,欽州市多處安裝的旅游景區指示牌翻譯錯漏百出,有損欽州市形象,并附上了景區指示牌相關照片。該網友表示,景區地名應根據習慣直接音譯,比如“三娘灣”應該直接音譯為“san niang wan”,而不是指示牌上的“sanniang bay”。

      該網貼引發了網友的熱議,不少網友表示,只有兩處算是錯誤,一處是“七十二涇”應該為一個完整的名稱,但在指示牌上變成了“龍門群島(七十二)涇”;另一處是大蘆古村的翻譯中“dalu historic villaget”,“villaget”這個單詞出錯,應改為“village”。其余“錯誤”,網友們表示有點牽強。

      專家:

      有兩處錯誤,其余沒問題

      廣西師范大學外語翻譯講師符老師表示,廣西2009年出臺了《公共場所漢英標識英文譯法》地方標準,對旅游景區的翻譯做了相關規定。根據該標準,除了之前兩處網友指出的錯誤,其余翻譯都是符合相關翻譯規定的。

      • 上一頁
      • 1
      • 2
      • 下一頁

      目前在美國喬治亞大學英語專業攻讀博士研究生的留學生徐韻瑩同學稱,地名的翻譯應該先看有無約定俗成的官方翻譯,并不是所有的地名都是直接音譯的,比如天壇的翻譯是“temple of heaven”,頤和園的翻譯是“summer palace”。在沒有官方翻譯的前提下,可以選擇直接音譯;三娘灣翻譯成sanniang bay比直接音譯更好,對于外國友人理解更加有力,不然他們可能不明白三娘灣究竟是一個海灣還是一座島嶼。

      廣西大學外籍教師在中國生活了8年的美國人loren表示,直接音譯的地名容易讓人不知所云,對于一個在中國生活的外國人,更想知道旅游景點是一座山還是一座廟。

      部門:

      印刷錯誤已整改

      欽州市旅游局規劃科趙科長表示,景區的標識牌是市旅游局委托廣告公司制作的,指示牌出現的兩處錯誤為委托的廣告公司排版錯誤所致。另外,旅游景區的譯文是請欽州市外事僑務辦公室翻譯室進行翻譯,翻譯后的譯文經過了相關責任的審核,所以絕對不可能像網友所稱“錯漏百出”。

      欽州市外事僑務辦公室翻譯室稱,旅游景區指示牌翻譯根據準確、易懂、譯文習慣以及對外接待的經驗進行翻譯,目前沒有完全絕對統一的翻譯標準!霸诘弥糜沃甘九朴∷⒊霈F兩處錯誤后,我們立刻聯系了委托的廣告公司反饋問題,11月22日,印刷錯誤的指示牌已整改!

      11月24日,南國早報記者來到欽州市永福大橋景區指示牌處,看到錯誤的指示牌已經被撤下,換上了新的指示牌。

      三娘灣是“sanniang bay”?景區指示牌翻譯被挑刺
      精彩視圖
      網站簡介 | 網站律師 | 本網誠聘 | 廣告服務 | 聯系我們 | 在線投稿
      Copyright 2006-2008 北方熱線 www.bfrxw.com 點擊這里給我發消息 打擊一切抵觸國家法律不良信息
      亚洲彩票平台